DGIT 20 Gear Taloudellinen universaali planeetta

DGIT 20 Gear Taloudellinen yleismaailmallinen planeettavaihteisto Askelmoottori Vaihteiston nopeudenrajoitin Planeettavaihteisto

DGIT 20 Gear Taloudellinen yleismaailmallinen planeettavaihteisto Askelmoottori Vaihteiston nopeudenrajoitin Planeettavaihteisto

Onnettomuuksien estämiseksi kaikki pyörivät
osat tulee suojata vastaavasti
paikallisten ja kansallisten turvallisuusmääräysten mukaisesti.

Ennen käyttöönottoa on noudatettava käyttöohjeita.
Vaihteet toimitetaan valmiina
käyttöä varten, mutta ilman öljyn täyttöä.

Ilmoitetut öljymäärät ovat ohjeellisia
vain arvot. Tarkka määrä
öljy riippuu öljyn jälkistä
mittatikku.

Öljyn viskositeetin on vastattava
tyyppikilvessä annettujen tietojen mukaan.

Sallittuja voiteluaineita saa käyttää
vain.
Löydät nykyisen toiminnan
ohjeet ja voiteluaineiden valintataulukot kotisivuillamme osoitteessa:
www.flender.com

Vaihteet toimitetaan mukana
radiaaliakselin tiivisteet.
Muut tiivistysvaihtoehdot pyynnöstä.

Pyörimissuunnat viittaavat
lähtöakseli d2.
Selitykset käytetyistä symboleista
mitoitettuja piirustuksia:
= Öljyn mittatikku
= Hengitä
= Öljyn tyhjennys
= Öljyn täyttöaine
Koosta 13 ylöspäin jakkiruuvit
kotelon jalat ja tasoitustyynyt
kotelon yläosa.
Perustuspultit min. omaisuutta
luokka 8.8. Välyksen toleranssi
reiät kotelossa DIN EN -standardiin
20273 – ”karkea” sarja.
Vaihteistokotelot ovat suojattuja
korroosiota vastaan ​​ja ruiskutettu RAL-tasolla
5015.
Huomio!
Les points suivants doivent imperati�vement être respectés!

 

Les schemas sont donnés à titre
osoitus, ilman sitoutumista. Nous
nous réservons le droit de modifier
les cotes que nous donnons.

Les poids mainnés sont des
valeurs moyennes indikatiivit.

L'acheteur s'engage à protéger les
pièces rotatives contre tout contact
onnettomuus et selon la législation en
vigueur. Les consignes de sécurité
en vigueur de chaque pays d'uti�lisation doivent être respectées.

Avant la mise en service, lire attenti�vement les directions de service.
Les réducteurs sont livrés finis de
valmistus mais sans huile.

Les quantités d'huile données sont
des valeurs indicatives sans enga�gement. La quantité d'huile exporte
dépend des marques sur la jauge
de niveau d'huile.

La viscosité de l'huile doit être
conforme aux indikaatiot de la
plakin signalétique.

Seules les lubrifiants homologués
sont autorisés. Vous trouverez nos
manuels d'utilisation en vigueur
avec les tableaux des lubrifiants
Recommandés sur notre -sivuston internet: www.flender.com

Les réducteurs sont équipés de
bagues d'étanchéité.
D'autres types d'étanchéité sur de�mande.

Le sens de rotation se détermine en
se référant à l'arbre de sortie d2.
Explication des symboles utilisés
kaada les mesures:
= Jauge de niveau d'huile
= Puhdista ilma
= Vidange d'huile
= Tubulure de versement
öljy
Apartirdela taille13,desvisdeserrage
sont prévues dans les pieds du carter
et des faces de références sont pré-
vues sur la partye supérieure du carter.
Vis de fixation en classe min. 8.8
Tolérance des alésages de fixation
Dans le carter selon DIN EN 20273 –
sarja "gros".
Leurs carters reçoivent un traitement
korroosionesto et sont peints en RAL
5015.
MD 20.6 2008 22.08.2008 15:11 Uhr Seite 5
Richtlinien für die Auswahl Valintadirektiivien suuntaviivat de selection
Konstante Leistungen Vakioteho Ratings Puissances vakiot
1. Bestimmung von Getriebebau�art und Größe
1.1 Bestimmung der Übersetzung / Etsi välityssuhde / Determination du rapport
art und Größe
Vaihteen tyypin määrittäminen
ja koko
Détermination du type et de la
taille du réducteur
on = n1
n2
taille du réducteur
1.2 Bestimmung der Getriebenennleistung / Määritä vaihteen nimellisteho
Détermination de la puissance nominale du réducteur
PN ≥ P2 x f1 x f2
Rücksprache nicht erforderlich, wenn: / Ei ole tarpeen ottaa yhteyttä meihin, jos:
Demande n'est pas nécessaire si:
3.33 x P2 ≥ PN
1.3 Kontrolle auf Maximalmoment zB: Betriebsspitzen-, Anfahroder Bremsmoment
Tarkista suurin vääntömomentti, esim. huippukäyttö-, käynnistys- tai jarrutusmomentti
Contrôle du couple maximal, par ex.: pointes de fonctionnement, couple de démarrage
ou de freinage

DGIT 20 Gear Taloudellinen yleismaailmallinen planeettavaihteisto Askelmoottori Vaihteiston nopeudenrajoitin Planeettavaihteisto

PN ≥ TA x n1 x f3 9550
Getriebegrößen und Stufenanzahl sind in den Leistungstabellen abhängig von iN und PN festgelegt
Vaihteen koot ja alennusportaiden lukumäärä on ilmoitettu arvotaulukoissa iN:stä ja PN:stä riippuen
Les tailles des réducteurs et le nombre d'étages donnés dans les tableaux de puissance dépendent
de iN et de PN
1.4 Prüfung, ob Ist-Übersetzung i geeignet ist, siehe Seiten 52-53
Tarkista, onko sivujen 52 - 53 taulukoiden mukainen todellinen suhde i hyväksyttävä
Pour vérifier si le rapport réel est approprié, se reporter aux tableaux des pages 52-53
Einbaulage Vaakasuora / Vaakasuora asennusasento
Montaasin asento vaakatasossa
2. Bestimmung der Ölversorgung
Öljyn saannin määrittäminen
Moyens de voitelu
Alle zu schmierenden Elemente liegen im Öl bzw. werden mit Spritzöl versorgt.
Druckschmierung auf Anfrage
Kaikki voideltavat osat ovat öljyssä tai roiskevoideltuja.
Pakkovoitelu pyynnöstä
Toutes les party à lubrifier baignent dans l'huile ou sont arrosées.
La lubrification sous pression est sur demande
3. Bestimmung der erforderlichen
Wärmegrenzleistung PG
Vaatimuksen määrittäminen
3.1 Getriebe ohne Zusatzkühlung ausreichend, wenn: / Sopii vaihteisiin, joissa ei ole apulaitetta
jäähdytys, jos: / Pour des réducteurs sans refroidissement auxiliaire, il suffit que:
Tarvittavan lämpökapasiteetin PG määrittäminen
Détermination de la puissance
thermique hyväksyttävä PG
P2 ≤ PG = PG1 x f4 x f6 x f8 x f9
3.2 Getriebe mit Lüfter ausreichend, wenn: / Sopii puhaltimella varustettuihin vaihteisiin, jos:
Pour des réducteurs avec ventilateur, il suffit que:
P2 ≤ PG = PG2 x f4 x f6 x f8 x f10
3.3 Für größere Wärmegrenzleistungen Kühlung durch externen Ölkühler auf Anfrage
Suurempia lämpötehoja varten jäähdytys ulkoisella öljynjäähdyttimellä pyynnöstä
Une plus grande puissance thermique est obtenue par un échangeur d'huile extérieur
pyydettäessä
MD 20.6 2008 22.08.2008 15:11 Uhr Seite 6
Richtlinien für die Auswahl Valintadirektiivien suuntaviivat de selection
Muuttuva Leistungen Variable Power Ratings Puissances muuttujat
Für Arbeitsmaschinen mit konstanten Drehzahlen
und variablen Leitungen kann das Getriebe nach
der sogenannten äquivalenten Leistung ausge�legt werden. Dabei wird ein Arbeitszyklus zu�grunde gelegt, dessen Phasen I, II...n die Leitun�gen PI, PII...Pn erfordern, wobei die jeweiligen
Leitungen den prozentualen Zeitanteil XI, XII...Xn
haben. Mit diesen Angaben wird die äquivalente
Leistung nach folgender Formel berechnet:
Käytetyille koneille, joilla on vakionopeus ja
vaihtelevat teholuokat vaihteisto voidaan suunnitella vastaavan tehon mukaan.
Tätä varten työsykli, jossa vaiheet I, II...n
vaativat tehon PI, PII...Pn ja vastaavat
teholuokat pätevät aikaosille XI, XII...Xn
otetaan pohjaksi. Vastaava teholuokitus
voidaan laskea näistä eritelmistä
seuraava kaava:
En présence de machines entraînées à une
vitesse constante mais avec des puissances
muuttujat, nous pouvons sélectionner le réducteur
en fonction de la puissance équivalente. Pareil
cas nous partons d'un cycle de charge dont les
vaiheet I, II...n exigent les puissances PI, PII...Pn,
chaque puissance ayant une tranche de temps XI,
XII...Xn exprimée en %. En vertu de ces indika�tions, nous calculons la puissance à l'aide de la
suivante kaava:
Xn
100
6.6
Die Bestimmung der Getriebegröße erfolgt dann
analoginen den Punkten 1.1 ... 1.4 ja 3.1 ... 3.3
Dabei kullattu:
Vaihteen koko voidaan sitten määrittää
samoin kuin kohdat 1.1 ... 1.4 ja 3.1 ... 3.3
seuraavasti:
Nous déterminons ensuite la taille du réducteur de
manière analogue au contenu des osa 1.1 à
1.4 ja 3.1 à 3.3
Ce faisant, nous tenons compte de la formula sui�vante:
PN ≥ P2äq x f1 x f2
Anschließend, nachdem PN bestimmt wurde, sind
die Leistungs- und Zeitanteile nach folgenden Be�dingungen zu prüfen:
1) Die einzelnen Leistungsanteile PI, PII...Pn
müssen größer 0,4 x PN sein.
2) Die einzelnen Leistungsanteile PI, PII...Pn

DGIT 20 Gear Taloudellinen yleismaailmallinen planeettavaihteisto Askelmoottori Vaihteiston nopeudenrajoitin Planeettavaihteisto

Dürfen 1,4 x PN nicht überschreiten.
3) Bei den Leistungsanteilen PI, PII...Pn, die
größer als PN sind, darf die Summe der Zeitan�teile XI, XII... Xn enintään 10 % betrageenia.
Falls eine der drei Bedingungen nicht erfüllt wird,
so ist eine erneute Berechnung von P2äq
tarpeen.
Grundsätzlich ist zu berücksichtigen, dass eine
kurzzeitige Spitzenleistung, die nicht bei der
Ermittlung von P2äq erfasst wird, nicht größer als
Pmax = 2 x PN sein darf.
Sitten, kun PN on määritetty, teho
ja aika-osuudet on tarkistettava soveltamalla
seuraavat vaatimukset:
1) Yksittäisten tehoosien PI, PII...Pn on oltava
olla suurempi kuin 0.4 x PN.
2) Yksittäisten tehoosien PI, PII...Pn on oltava
ei ylitä 1.4 x PN.
3) Jos tehoosuudet PI, PII...Pn ovat suurempia kuin
PN, aikaosien XI, XII...Xn summa
enintään 10%.
Jos jokin kolmesta vaatimuksesta ei täyty,
P2äq on laskettava uudelleen.
On pidettävä mielessä, että lyhyt huipputeho
luokitus ei sisälly laskelmaan P2äq must
ei saa olla suurempi kuin Pmax = 2 x PN.
Ensuite, une fois PN déterminé, il faut vérifier les
tranches de puissance et de temps en fonction
des ehdot suivantes:
1) Les différentes tranches de puissance PI,
PII...Pn doivent être supérieures à 0,4 x PN.
2) Les différentes tranches de puissance PI,
PII...Pn ne doivent pas dépasser 1,4 x PN.
3) Lorque les tranches de puissance PI, PII...Pn
sont supérieures à PN, la somme de tranches
de temps XI, XII...Xn ne doit pas dépasser
10%.
Si l'une des trois conditions susmentionnées n'est
pas satisfaite, il faut recalculer P2äq.
Se rappeler d'une manière fondamentale qu'une
brève crête de puissance non prize en compte lors
de la détermination de P2äq ne doit pas dépasser
Pmax = 2 x PN.
Einsatzfällen mit variablen Drehmomenten
aber konstanter Drehzahl erfolgt die Getrie�beauslegung auf der Basis des sogenannten
äquivalenten Drehmomentes.
Für bestimmte Anwendungen kann eine zeitfeste
Auslegung des Getriebes ausreichend sein.
Dazu gehören zum Beispiel sporadischer Einsatz
oder geringe Abtriebsdrehzahlen (n2 4 min-1).
Sovelluksissa, joissa vääntömomentti on muuttuva
mutta vaihteen nopeusvakio voi olla
suunniteltu ns. vastineen perusteella
vääntömomentti.
Rajallisen käyttöiän väsymistä kestävä vaihteistorakenne voi olla riittävä tiettyihin sovelluksiin,
esimerkiksi satunnainen toiminta tai hidas tuotanto

DGIT 20 Gear Taloudellinen yleismaailmallinen planeettavaihteisto Askelmoottori Vaihteiston nopeudenrajoitin Planeettavaihteisto

nopeudet (n2 4 min-1).
Dans les cas d'application présentant des
parit muuttujat mais à vitesse konstante, le
réducteur est calculé sur la base du couple equi�
Dans tiettyjä sovelluksia, il pourra suffire que
la selection soit faite sur la base d'une durée
de vie limitée. Parmi elles figurent les utilisations
sporadiques ou celles à faibles vitesse de sortie
(n2 4 min-1).
Esimerkiksi:
Lastkollektiv
Esimerkiksi:
Palvelun luokitus
Esimerkkejä:
Maksujen kerääminen
MD 20.6 2008 22.08.2008 15:11 Uhr Seite 7
Erklärung der Bezeichnungen Key to Symbols Explication des symboles
Erklärung der Bezeichnungen:
ED = Einschaltdauer % (zB ED = 80 %
je Stunde)
f1 = Arbeitsmaschinenfaktor (taulukko 1),
Sivu 10
f2 = Antriebsmaschinenfaktor (taulukko 2),
Sivu 10
f3 = Spitzenmomentfaktor (taulukko 3),
Sivu 10
f4 = Wärmefaktor (Tabelle 4),
Sivu 10
f6 = Höhenfaktor (Tabelle 5),
Sivu 10
f8 = Ölversorgungsfaktor (Tabelle 6),
Sivu 10
f9, f10 = Wärmegrenzleistungsfaktoren
(Tabelle 7 ja 8), Seite 10
i = Ist-Übersetzung
iN = Nennübersetzung
on = Soll-Übersetzung
n1 = Antriebsdrehzahl (min-1)
n2 = Abtriebsdrehzahl (min-1)
PG = Erforderliche Wärmegrenzleistung
PG1 = Wärmegrenzleistung für Getriebe
ohne Zusatzkühlung,
Sivut 14, 16 ja 17
PG2 = Wärmegrenzleistung für Getriebe
mit Axiallüfter,
Klo 14, 16, 17 ja 18
PG3 = Wärmegrenzleistung für Getriebe
mit Radiallüfter,
Sivu 18
PN = Getriebenennleistung (kW), siehe
Leistungstabellen,
Seiten 13 ja 15
P2 = Leistung der Arbeitsmaschine (kW)
t = Umgebungstemperatur (°C)
TA = Max. auftretendes Drehmoment an
Eingangswelle zB: Betriebsspitzen-,
Anfahroder Bremsmoment (Nm)
T2N = Nenn-Abtriebsdrehmoment (kNm),
Sivu 19
Avain symboleihin:
ED = Käyttöjakso per tunti %, esim
ED = 80 %/h
f1 = Käytettävän koneen kerroin (taulukko 1),
sivu 11
f2 = voimanlähteen kerroin (taulukko 2),
sivu 11
f3 = Huippuvääntömomenttitekijä (taulukko 3),
sivu 11
f4 = lämpökerroin (taulukko 4),
sivu 11
f6 = korkeuskerroin (taulukko 5),
sivu 11

DGIT 20 Gear Taloudellinen yleismaailmallinen planeettavaihteisto Askelmoottori Vaihteiston nopeudenrajoitin Planeettavaihteisto

f8 = öljynsyöttökerroin (taulukko 6),
sivu 11
f9, f10 = Lämpökapasiteettikertoimet
(taulukot 7 ja 8), sivu 11
i = todellinen suhde
iN = Nimellinen suhde
on = Vaadittu suhde
n1 = Tulonopeus (min-1)
n2 = Lähtönopeus (min-1)
PG = Vaadittu lämpökapasiteetti
PG1 = Vaihteiden lämpökapasiteetti
ilman lisäjäähdytystä,
sivut 14, 16 ja 17
PG2 = Vaihteiden lämpökapasiteetti
aksiaalituulettimella,
sivut 14, 16, 17 ja 18
PG3 = Vaihteiden lämpökapasiteetti
radiaalituulettimella,
sivu 18
PN = Vaihteen nimellisteho
(kW), katso luokitustaulukot,
sivut 13 ja 15
P2 = Käytettävän koneen teho (kW)
t = ympäristön lämpötila (°C)
TA = Max. syöttöakselilla esiintyvä vääntömomentti,
esim. huippukäyttö-, käynnistys- tai
jarrutusmomentti (Nm)
T2N = Nimellinen lähtömomentti (kNm)
sivu 19
Symbolien selitys:
ED = Durée d'utilisation en %, par ex:
(ED = 80 % par heure)
f1 = Facteur de travail des machines
(taulukko 1), sivu 12
f2 = Facteur des machines motrices
(taulukko 2), sivu 12
f3 = Facteur des pointes maximales
(taulukko 3), sivu 12
f4 = Facteur Thermiques (taulukko 4),
sivu 12
f6 = Korkeustekijä
(taulukko 5), sivu 12
f8 = Facteur d'alimentation en huile
(taulukko 6), sivu 12
f9, f10 = Facteurs thermiques limites
(taulukot 7 ja 8), sivu 12
i = Rapport-rullat
iN = Rapport nominaux
on = Rapport théoriques
n1 = Vitesse d'entrée (min-1)
n2 = Vitesse de sortie (min-1)
PG = Capacité thermique nécessaire
PG1 = Capacité thermique limite sans
järjestelmä de refroidissement complé-
mentaire, sivut 14, 16 ja 17
PG2 Capacité thermique limite pour
réducteurs avec ventilateur axial,
sivut 14, 16, 17 ja 18
PG3 Capacité thermique limite pour
réducteurs avec ventilateur radial,
sivu 18
PN = Puissance nominale du réducteur
(kW); voir tableau de puissance,
sivut 13 ja 15
P2 = Puissance de la machine de
rasitus (kW)
t = Lämpötila ambiante (°C)
TA = Couple maximal à l'arbre d'entrée; par
esim. pointes de fonctionnement, pari
de freinage ou de démarrage (Nm)
T2N = Parin nimellinen lajittelu (kNm)
sivu 19
P2äq = äquivalente Leistung (kW)
PI, PII, Pn
= Leistungsanteile (kW) aus
Lastkollektiv
XI, XII, Xn
= Zeitanteile (%) aus Lastkollektiv
P2äq = Ekvivalenttiteho (kW)
PI, PII, Pn
= Saatu tehon (kW) murto-osat
palveluluokituksesta
XI, XII, Xn
= Ajan murto-osat (%) saatu
palveluluokitus
P2äq = Puissance equivalente (kW)
PI, PII, Pn
= Tranches de puissance (kW) d'un
maksujen kerääminen
XI, XII, Xn
= Temps de temps (%) d'un collectif de
maksut
MD 20.6 2008 22.08.2008 15:11 Uhr Seite 8
Richtlinien für die Auswahl Valintadirektiivien suuntaviivat de selection
Berechnungsbeispiel Laskentaesimerkki Esimerkki laskemisesta
Gegeben:
ANTRIEBSMASCHINE
Sähkömoottori: P1 = 75 kW
Moottorinopeus: n1 = 1500 min-1
Max. Vääntömomentti: TA = 720 Nm
ARBEITSMASCHINE

 Vaihdemoottorien ja sähkömoottorien valmistaja

Paras palvelu lähetysaseman asiantuntijalta suoraan postilaatikkoosi.

Ota Touch

Yantai Bonway Manufacturer Co.ltd

ANo.160 Changjiang Road, Yantai, Shandong, Kiina (264006)

T + 86 535 6330966

W + 86 185 63806647

© 2024 Sogears. Kaikki oikeudet pidätetään.